Sáng rửa cưa, trưa mài đục, tối giục cơm

Direct English translation

In the morning wash the saw, at noon sharpen the chisel, in the evening hurry the rice.

Equivalent English version

Busy doing nothing

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh suốt từ sáng đến tối cứ loay hoay với những việc lặt vặt, vất vả kết quả chẳng đáng bao. Thường dùng để chê cách làm ăn nhỏ nhoi, thiếu hiệu quả hoặc gợi cuộc sống lao động cơ cực, túng thiếu.
English explanation
Describes being occupied all day with small, repetitive tasks yet achieving little of substance. It is used to criticize inefficient, piecemeal work or to evoke a poor, laborious way of life.