Sáng rửa cưa, trưa mài đục, tối giục cơm
Direct English translation
In the morning wash the saw, at noon sharpen the chisel, in the evening hurry the rice.
Equivalent English version
Busy doing nothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh suốt từ sáng đến tối cứ loay hoay với những việc lặt vặt, vất vả mà kết quả chẳng đáng là bao. Thường dùng để chê cách làm ăn nhỏ nhoi, thiếu hiệu quả hoặc gợi cuộc sống lao động cơ cực, túng thiếu.
English explanation
Describes being occupied all day with small, repetitive tasks yet achieving little of substance. It is used to criticize inefficient, piecemeal work or to evoke a poor, laborious way of life.